Snail's Postcard Post

The Translation

Back in January, when I was packing Grandma Snail’s things for her move into a new shell, I discovered an antique portrait postcard. img_4842img_4843The postmark said Boston, Mass. Jun. 2, 1911.
It was addressed to Russia (now Poland)
Wielmozny (title along the lines of “the illustrious”) L. Fyks
Warssawa (Warsaw)
Ul. (short for Ulica, meaning “street”) Nowolipie 56/42
The message appeared to be in Yiddish.

What was this postcard’s story? Mama Snail suspected it had belonged to her beloved Grandpa Hal since he was a Jew from Boston. Mama Snail thought the man in the photo might be Hal’s father, which would be somewhat poignant as she recalled they did not have a great relationship. But who knew? Hal was my great-grandmother’s third husband whom she married after Grandma Snail was grown, so you can see why the Snail Family’s knowledge was vague when it came to Hal’s family history. 

When I first shared this mystery postcard back in January, (see the Jan. 14 post), a woman named Ronnie commented, identifying the man in the photo as her grandfather! Mama Snail remembered Ronnie from their childhood. What a coincidence that, so many years later, she’d stumble upon my postcard post to find a photo of her Grandpa Elias! Her father, Leo, and Hal were brothers. Leo’s 99th birthday was January 19, just a few days after I posted the postcard and Ronnie saw it. She showed it to her dad on his birthday. Imagine being 99 years-old and encountering a rediscovered photograph of your father… I’m so glad this little postcard post was a part of that. 

But the mystery was not completely solved. Ronnie and I were curious to know what the postcard said. Leo hadn’t read Yiddish in years and his eyes were not what they used to be, so Ronnie asked a rabbi. The rabbi couldn’t make out the small, worn message either. Ronnie made an enlargement for him to study.

I shared this curious postcard again last month in a tribute to Boston after the marathon bombings, (see the Apr. 17 post), and I just found that two days ago, Ronnie commented on that post that she finally had a translation of Elias’ message! Someone at a recent wedding brunch was able to read it. The over-brunch translation:
“My dearest sister. I haven’t heard from you. How are you? I am well. Things are good. With love.”img_4843
It was a short and sweet correspondence to Elias’ sister with his portrait. The new mystery is how Hal came by his aunt’s postcard from Old Russia! 

This entry was published on May 22, 2013 at 2:39 pm. It’s filed under Historical and tagged , , , , , . Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post.

4 thoughts on “The Translation

  1. Ronnie Stein on said:

    Elias helped his sister, Rose, come to Boston. She must have saved the postcard and brought it with her. Not sure if Rose gave the card to Elias or Hal or if Rose’s 2nd husband came across it after she died and gave it to Elias. Elias used to work with Hal in his jewelry store in downtown LA. Maybe Elias gave the card to Hal? I guess we will never know for sure. More family info… Rose and Elias were 2 of 11 children and were from the same mother. The other 9 children were from the same father, but from 3 different mothers, who all died young. The 9 other siblings and the rest of Elias’ family all remained in Europe and were wiped out during WWII. Rose’s only child, a daughter, was killed at the age of 11 or 12 in Boston when she was run over by a street car.

  2. Pingback: Hat Parade | Snail's Postcard Post

  3. Pingback: Happy Mother’s Day! | Snail's Postcard Post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: